Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur
dc.contributor.author | Claivaz, David | |
dc.date.accessioned | 2019-03-28 23:55 | |
dc.date.accessioned | 2016-12-29 00:00:00 | |
dc.date.accessioned | 2020-04-01T13:53:34Z | |
dc.date.available | 2020-04-01T13:53:34Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier | 621692 | |
dc.identifier | OCN: 982238884 | en_US |
dc.identifier.issn | 1422-5581 | |
dc.identifier.uri | http://0-library-oapen-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/handle/20.500.12657/31937 | |
dc.description.abstract | This is the first French verse version of Ovid’s Metamorphosis, translated by the sixteenth century poet Clément Marot. Marot’s translation marks not only a literary achievement, but also cleaves to deontological standards worthy of modern translators. A systematic analysis of the text reveals Marot’s choices of variation, as well as their deep coherence. | |
dc.language | French | |
dc.relation.ispartofseries | Cahiers d’Humanisme et Renaissance | |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::1 Place qualifiers::1D Europe::1DD Western Europe::1DDF France | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::2 Language qualifiers::2A Indo-European languages::2AD Romance, Italic and Rhaeto-Romanic languages::2ADF French | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::3 Time period qualifiers::3M c 1500 onwards to present day::3MD 16th century, c 1500 to c 1599 | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism | en_US |
dc.subject.classification | thema EDItEUR::D Biography, Literature and Literary studies::DS Literature: history and criticism::DSK Literary studies: fiction, novelists and prose writers | en_US |
dc.subject.other | ovide | |
dc.subject.other | eco | |
dc.subject.other | aneau | |
dc.subject.other | translation | |
dc.subject.other | traduction | |
dc.subject.other | psalms | |
dc.subject.other | psaumes | |
dc.subject.other | musée | |
dc.subject.other | marot | |
dc.subject.other | regius | |
dc.subject.other | pétrarque | |
dc.subject.other | les métamorphoses | |
dc.subject.other | museum | |
dc.title | Ovide veut parler ». Les négociations de Clément Marot traducteur | |
dc.type | book | |
oapen.abstract.otherlanguage | Première version française en vers d’un des plus importants textes latins par l’un des plus grands poètes français du premier XVIe siècle, le Premier Livre de la Metamorphose de Clément Marot pose la triple question des origines, des techniques et de la valeur de la traduction littéraire en France. Le geste de Marot au service d’Ovide relève d’une déontologie qui pourrait être celle d’un traducteur d’aujourd’hui, mais se distingue aussi bien des pratiques antérieures (Ovide moralisé) que des réalisations postérieures (Amyot, Belles infidèles). Grâce à l’exploitation d’une version manuscrite éditée pour la première fois et disponible en ligne, l’étude systématique du texte met en évidence d’importantes variations dans les manières adoptées par Marot et révèle leur cohérence profonde. La critique littéraire a su depuis longtemps décrire des versions « belles, parce qu’infidèles ». Il importe donc tout particulièrement de rendre justice à une traduction « belle, parce qu’aussi peu infidèle que possible ». | |
oapen.identifier.doi | 10.26530/OAPEN_621692 | |
oapen.relation.isPublishedBy | 7cb43bc9-eb5c-4d0e-87cd-c3301b3cb634 | |
oapen.relation.isFundedBy | b70636da-dc2d-4755-a37e-360db651c0bf | |
oapen.relation.isbn | 9782600047098 | |
oapen.collection | OAPEN-CH 2nd Call | |
oapen.collection | Swiss National Science Foundation (SNF) | |
oapen.series.number | 134 | |
oapen.pages | 376 | |
oapen.place.publication | Geneva | |
oapen.grant.number | 170366 | |
oapen.identifier.ocn | 982238884 |