A sikertörténet folytatódik. Enea Silvio Piccolomini Historia de duobus amantibusának fordításai a 17-18. században
Contributor(s)
Budai-Király, Tímea (other)
Language
HungarianAbstract
A jelen kötetben ismét arra teszek kísérletet, hogy bemutassam, E. S. Piccolomini eredetileg latin nyelven írt, ezért csak egy szűk elit számára elérhető, nyíltan erotikus novellája hogyan hódította meg a különböző európai nyelveket beszélő népeket. Vizsgálatom fő iránya a most újonnan feltárt hat fordítás esetében is technikai jellegű nyomozás: jóval a 19. századi copyright elterjedése előtt milyen latin forrásokból dolgoztak az egyes francia, olasz, angol és magyar fordítók a 16. és a 18. század vége között? Forráshasználatuk hogyan tükrözi a korabeli Európa könyvpiacának kínálatát? Kérdéseim másik csoportja arra vonatkozik, mekkora szabadságot engedtek meg maguknak az egyes fordítók: mely klasszikus utalásokat hagyták ki az eredeti szöveg sűrű intertextuális hálójából, miként tabusították a testiséget, hogyan használták fel az Ótestamentum, Vergilius, Dante, Boccaccio és Piccolomini nyomán az európai irodalom híres szerelmeseit, hogy Eurialus és Lucretia történetén keresztül oktassanak a hódításra, intsenek a szerelem veszélyei ellen, szórakoztassanak a bohózatba illő fordulatokkal, vagy éppen ostorozzák a házasságtörés bűnét?
Keywords
Neo-Latin literature; translation; history of reception; world literature; national philologies; Irodalomtörténet; History of literatureDOI
10.56037/978-963-414-965-1ISBN
9789634149651, 9789634149651Publisher
L'Harmattan Open AccessPublication date and place
Budapest; Sárospatak, 2023Imprint
L'Harmattan Open AccessSeries
Europica varietas Tokajensis. Dissertationes, 2Classification
Literature: history and criticism
Anthologies: general